Kontaktieren SIe mich
Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche arbeiten wir bereits seit mehreren Jahren zu unserer vollen Zufriedenheit mit Sina Mohaupt zusammen. Sie arbeitet schnell, gründlich und präzise, liefert stets termingerecht und überzeugt durch ihre Stilsicherheit und die Qualität ihrer Texte. Auch bei späteren Rückfragen oder Änderungswünschen können wir uns stets auf ihre Reaktionsschnelle und gute Zusammenarbeit verlassen.
Übersetzungsbüro, Straßburg
Sina Mohaupt ist eine sehr zuverlässige Übersetzerin, deren Arbeit wir hoch schätzen. Mit ihrem feinen Sprachgefühl sorgt sie dafür, dass unsere Texte auch auf Englisch stimmig und lesenswert sind. Wir würden Frau Mohaupt jederzeit weiterempfehlen.
German Biobank Node
Sina Mohaupt war extrem professionell und gleichzeitig sehr angenehm und fair in der Zusammenarbeit. Anlässlich unserer standesamtlichen Trauung hat sie sowohl die vorab vorbereiteten Vorträge als auch die spontanen Reden sehr fließend und natürlich in beide Richtungen übersetzt und dabei auch die unerfahrenen Redner sehr angenehm unterstützt. Dadurch konnten alle Gäste an unserem bilingualen Fest teilnehmen und haben sich sehr abgeholt gefühlt. Wir können Sina nur wärmstens empfehlen.
Privatkundin, Bonn
Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin (M. A.) und Fachübersetzerin unterstütze ich Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer mehrsprachigen Aufgabenstellungen.
für die Sprachkombination
Deutsch Englisch
Sie benötigen eine andere Sprachkombination?
Dank meines weitläufigen Netzwerks aus professionellen Dolmetsch- und Übersetzerkollegen finden wir gemeinsam auch für Sie die passende Lösung!
für größere Veranstaltungen,
Konferenzen, Kongresse
oder Seminare/Workshops
Die Dolmetscher (ein Team aus meist zwei Kollegen) sitzen in einer Kabine und übertragen das gesprochene Wort – praktisch zeitgleich mit dem Redner (simultan) – in die Zielsprache. Die Zuhörer hören die Verdolmetschung über Kopfhörer. Zusätzliche Technik (Kabine, Empfänger/Kopfhörer etc.) ist erforderlich.
für kleinere Gruppen
von bis zu 15 Teilnehmern
Die Dolmetscher sitzen mit den Teilnehmern in einem Raum und „flüstern“ den (max. zwei bis drei) Zuhörern die Verdolmetschung – praktisch zeitgleich mit dem Redner – ins Ohr. Mit Unterstützung einer mobilen Personenführungsanlage kann auch für mehr als drei Zuhörer gedolmetscht werden; die Zuhörer empfangen den Ton in diesem Fall über Kopfhörer.
für Tisch- oder Empfangsreden,
festliche Anlässe
Der Dolmetscher überträgt längere Passagen von mehreren Minuten unter Anwendung einer speziellen Notizentechnik zeitversetzt (konsekutiv) in die Zielsprache. Hier muss ungefähr die doppelte Zeit für die Veranstaltung eingeplant werden.
für Telefonkonferenzen, Gesprächs-
und Verhandlungssituationen
im kleineren Kreis
Wie beim Konsekutivdolmetschen erfolgt auch hier die Verdolmetschung zeitversetzt. Allerdings werden dabei kürzere Abschnitte von jeweils nur wenigen Sätzen in die Zielsprache übertragen, was einen höheren Interaktionsgrad zulässt. Auch hier muss in etwa die doppelte Zeit für die Veranstaltung eingeplant werden.
Ob Unternehmensbroschüre, Website, Fachtext oder Pressemitteilung – die Übersetzung Ihrer Texte ist bei mir in den besten Händen.
Fachlich fundiert, stilistisch einwandfrei und immer auf den Punkt.
Gerne berate ich Sie bei der Wahl des für Ihre Veranstaltung geeigneten Dolmetschmodus (Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungs- oder Flüsterdolmetschen) und kümmere mich bei Bedarf um die Organisation der benötigten Technik. Bei größeren Veranstaltungen mit mehreren Sprachen stelle ich Ihnen gerne verschiedene Kabinenteams für die erforderlichen Sprachen zusammen.
Auch die Übersetzung veranstaltungsrelevanter Dokumente (z. B. Präsentationen, Handouts, Konferenzunterlagen) übernehme ich selbstverständlich gerne für Sie – für einen Rundumservice aus einer Hand.
Kontaktieren SIe mich
Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin für die Sprachen Deutsch und Englisch mit einem Master-Abschluss in Konferenzdolmetschen und einem Bachelor-Abschluss in Sprache, Kultur, Translation – jeweils vom Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim).
Schottland
Studium an der University of Glasgow
Belgien
Studium an der Université de Mons
Südafrika
Touristenführerin auf einer Straußenfarm
Redakteurin des Mitgliedermagazins „Hessen-Info“ des BDÜ-Landesverbands Hessen
Einen ausführlichen Lebenslauf sowie eine Referenzauswahl erhalten Sie selbstverständlich gerne auf Anfrage.
Kontaktieren SIe mich